Comenzando a leer este libro, he encontrado una cosa que no me ha cuadrado, y no sé bien si es error de martin, de la traducción de los libros, o falta de material.
La cuestión es que en el primer capítulo, cuando hablando del inicio de la conquista, dice que Aegon reune a sus amigos y aliados en Rocadragón, conversan y luego se dirigen al septo del catillo para rezar a la Fe de los Siete de Poniente, y que al séptimo día, Aegon envía cuervos a todo poniente diciendo que desde ese día solo había un Rey.
Pero, en Choque de Reyes, en el capñitulo 10 (Davos I), Martin nos dice que "El septo de rocadragón se había alzado en el lugar Aegon se arrodilló para rezar la noche antes de zarpar, y que las figuras de Los Siete fueron talladas en los barcos que trajeron a los primeros Targaryen desde Valyria.
La primera idea me hace pensar que el septo estaba construido antes de la conquista, ya que menciona que Aegon rezó con sus amigos y aliados, y además envió los cuervos al séptimo día, pero la segunda idea me da a entender que el septo se alzó después, como en honor al sitio donde Aegon se arrodilló para rezar la noche antes del inicio de la conquista.
¿Fallo de traducción en Choque de Reyes? Ya que leyendo la versión original dice "Dragonstone’s sept had been where Aegon the Conqueror knelt to pray the night before he sailed" que podría traducirse en "El septo de Rocadragón había sido el lugar donde Aegon el Conquistador se arrodilló para rezar la noche antes de zarpar".
La verdad es que no sé que pensar exactamente, ¿tenéis algúna idea? ¿Algún despiste de Martin? A mí el fallo de traducción me cuadra bastante, ya que he visto alguno que otro en los libros, pero también me sorprende que son ideas bastante distintas de un mismo hecho.
Gracias por leerme y espero vuestras opiniones. Saludos.