FANDOM

Un usuario de FANDOM
  Cargando editor...
  • Hola!

    Paso a comentarte que tienes que revisar la forma en que estás poniendo las referencias en los artículos. Y también los acentos.

    Saludos cordiales,

    Lacre Targaryen copia
    Sello Reina
    Reina Rhaena de la Casa Targaryen,
    la primera de su nombre,
    reina de los Ándalos y los Rhoynar y los Primeros Hombres,
    Señora de los Siete Reinos y Protectora de la Wiki.
      Cargando editor...
    • La verdad es que me extrañaba la forma de colocar las referencias, pero seguia el ejemplo que dabais... Aunque veo que ahora el ejemplo esta cambiado. Ok. 

      Lo de las tíldes se hará lo que se pueda... :S

      De todos modos estare en el Docs abierto por si hay algo que comentar en directo.

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Te acabo de enviar un mail y me aparece esto:

    Delivery to the following recipient failed permanently:

    xxx

    Technical details of permanent failure: Google tried to deliver your message, but it was rejected by the server for the recipient domain yahoo.com by mta7.am0.yahoodns.net. [98.138.112.32].


    ??

      Cargando editor...
  • Hola, seguramente eres el mismo Vhikthor en asshai.com, uno de los foreros más respetados que conozco. Estoy sorprendido por el tema de la traducción que se toma en la palabra spearwife. Pensé que, al expandirse la saga Canción traducida por Cristina Macía, los términos traducidos serían los mismos ¿no? ¿O es que alguna editorial latinoamericana dediciese adquirir derechos de la saga ASOIAF y traducirlo desde cero? 

    He leído los mensajes publicados en tu muro, el tema de Samwell en Braavos, cuando vendía ciertos objetos; ¿no es ahí cuando la traductora cometió una serie de lapsus, verdad? Imagino que, con las reediciones, se ha arreglado tales errores.

    Un saludo y nos vemos en asshai.com ;-)

      Cargando editor...
    • Holaa, muchas gracias por tus palabras. Siento no haber visto esto antes pero ando bastante desconectado de la Wiki y de Asshai, aunque las noticias del "Rogue Prince" me han hecho volver a curiosear...

      Sobre lo que me preguntas , pues de la primera pregunta quizá Rhaena que es chilena te pueda aclarar mejor, pero tengo entendido que son traducciones bastante similares sino iguales. La verdad es que me empece a dar cuenta al leer en ingles de lo extraño de traducir spearwife por mujer del acero (especialmente siendo el acero poco conocido para los habitantes de mas allá del muro).

      El tema del cuerno de Sam puede ser más grave que nuestras opiniones sobre la mejor manera de traducir determinada palabra, si finalmente ese cuerno encontrado por Fantasma acaba siendo algo realmente vital para la trama. Eso la verdad es que fue un fallo.

      En Asshai sí que ha habido compañeros que hablaban de correcciones en las nuevas ediciones en el caso de otros cambios extraños como en la "profecía" que Quaithe lanza a Dany sobre los personajes que la visitaran; por ejemplo ya ponían según me contaban "No confiéis en ninguno " que no aparecía en las primeras ediciones o habían cambiado "llama roja" por "llama negra" (aunque yo hubiera puesto "llama oscura" por "dark flame" ). Que conste que yo creo que la traducción es buena y difícil, pero siempre hay detalles especialmente en una obra tan extensa.

      Si estas en Asshai y tienes nick puedes dejarme un privado por allí, o en este mismo muro. Gracias de nuevo por tus palabras. Un abrazo.

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola!

    Solo paso a felicitarte por la calidad de los artículos que estás creando :) Se agradece mucho tu responsabilidad y el respeto que tienes para con todos los miembros de la comunidad, especialmente con Sak y conmigo.

    Saludos!

      Cargando editor...
    • Lo mismo digo también!

        Cargando editor...
    • Buenoooooo, esto no me lo esperaba ... ¡¡Gracias!!

      Me alegra un monton este mensaje, ya que justamente yo pensaba que era al reves y me agobiaba un poco que no paro de tener errores en la mayoria de los articulos. Del tema de Cancion ando bastante bien, pero en las tildes soy un desastre, aunque a este paso me servira para colocarlas correctamente xD. Siempre intento basarme en otros articulos parecidos pero necesito más practica ...

      Me habeis alegrado el dia :-P

      Pero no me deis mucha coba que me pondre a agobiaros con mil dudas.

      Un abrazo a los dos y gracias por el detalle.

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola Vhikthorx9!

    He visto tu mensaje y acá va la respuesta:

    • con Stannis pasa tal como has supuesto, es un asunto de no poner spoilers sino que dejar que todos los lectores lleguen a esa conclusión por si solos.
    • con lo de la Casa Mormont, es un asunto un poco más complejo. Pasa que cuando terminamos de hacer los artículos sobre las casas, los editores frecuentes acordamos que en la presentación de la página (el primer párrafo, por así decirlo) se daría la información fehaciente y actualizada, en desmedro de muchos que no hayan leído todos los libros (una vez más, se subentiende que si estás acá has leído todos los libros). Acordamos que toda información sobre hechos pasados sería entregada en la sección correspondiente, en este caso, en Eventos Recientes, donde en el apartado de Danza se explica que la Casa Mormont cambió su lealtad a Stannis y su casa. Asimismo, en el apartado Historia se da cuenta de la lealtad histórica de los Mormont con la Casa Stark, por lo que la información está aunque quizá esta última parte debería ser más explícita, eso si.
    • Sobre Liddle, es un asunto de traducción. Hablando con gente de Westeros comentamos que en el libro (ni en el original ni en la traducción al español) no queda claro si la persona que ayuda a Bran y sus acompañantes es un Liddle o si es parte de su clan, algo así como un vasallo y hombre de armas. Que use los colores de los Liddle no significa que pertenezca a esa familia, tal como podemos ver cuando se describe la vestimenta de algunos hombres de armas juramentados a otras casas. Por ello, y al no tener conocimiento fehaciente de su filiación, se le excluye hasta que se conozca con certeza.

    Espero que mis respuestas te ayuden :) Cualquier duda o comentario, me avisas!

    Saludos!!

      Cargando editor...
    • Bueno, entiendo tu punto de vista. En el caso del Liddle me parece llamativo el broche de un material como el oro, y yo personalmente lo incluira como parte del clan , pero entiendo el argumento de equipararlo a las familias o casas.

      El de Mormont es objetivamente correcto, nada que objetar pues. Tiene el inconveniente de que los visitantes ocasionales no lo entenderan , especialmente siendo un tema relacionado con los Stark que arrastra a la mayor parte de los fans y por eso pense que era una solucion intermedia . Y ultimamente antes de editar reviso el de Westeros ya que en ocasiones si parece una fuente de consulta apropiada.

      Tambien me parece objetivamente correcta la decision de Stannis, pero recalco el hecho de que no es algo opinable. El autor matiza el asunto de la cronologia para que los lectores lo tengan claro y en esta caso Martin no nos deja las suposiciones a nosotros, sino que nos lo indica claramente antes de empezar a leer ese fragmento.

      No obstante no hay nada que objetar de estos tres temas.


      Mientras estuviste fuera comente con Sak el tema del articulo de las mujeres de acero, que a mi parecer es muy desafortunado. El original es spearwife, y al menos en España ha quedado como Mujer de las lanzas. Desconozco si mujer del acero viene de la traduccion de otro pais, pero para un pueblo como el salvaje que no trabaja el acero me parece bastante mal además de perder informacion por el camino. Creo que se deberia incluir de algun modo la definicion que ha usado la traductora española. Ya podrian en las otras traducciones haber dejado lo de mujer de las lanzas y cambiar el nombre de Aguasdulces, que me parece bastante mal traducido desde Riverrun.

      Por curiosidad ¿sabes cuantas traducciones en castellano/español hay?.

      Supongo que aun sera pronto y no se sabra nada del tomo de Muerte de los Dragones.

      Bueno, no te agobio más. Un saludo, y ¡¡¡gracias por tus respuestas!!!

        Cargando editor...
    • Hola!

      Noté lo de la traducción "mujer de las lanzas/mujer del acero" y pregunté en Asshai, que, como sabes, es una fuente mayoritariamente española. Primero que nada, hay dos traducciones, la española y la latinoamericana, y hay varias diferencias entre ellas. Hace un tiempo tuvimos un problema en la wiki porque en la traducción latinoamericana-que muchos tenían- se establecía que, cuando Samwell Tarly pagó el pasaje en la Viento Canela, el capitán se quedó con todo menos sus botas, ropa interior y el cuerno, lo que quedó en su poder por ser de muy mala calidad. Eso es lo que dice el original en inglés pero la traducción española dice que si entregó las botas y el cuerno (lo que, si eres fan de la teoría del cuerno del invierno/cuerno de Sam es importantísimo). En casos como ese, siempre se va a recurrir al original en inglés. También ha pasado que muchos nombres han sido cambiados en los distintos libros, apareciendo con un nombre en un libro y luego con otro en un libro posterior, por ejemplo Niebla. En esos casos, el acuerdo es llamar al término por el primer nombre aparecido y dejar un pie de página explicitando el segundo nombre.

      Creemos que lo que pasó es que cuando por primera vez se nombra este término (en Tormenta) la primera edición, tanto española como latinoamericana, usaron mujer del acero. Luego, en ediciones posteriores de la traducción española, se comenzó a usar el término mujer de las lanzas. Nuestros amigos españoles también tenían la duda y se decidió ir por el primero por dos razones: porque se da prioridad al primer término aparecido, explicitando que tiene otro concepto pero usando el mismo principio usado en toda la info (lo que he explicado sobre Niebla) y en segundo término porque la dispersión de la edición latina es proporcionalmente mayor a la española, según datos de las editoriales (con Random consulté personalmente, de las otras me lo informaron).

      Aunque concuerdo contigo en que es más adecuado etimológicamente el término mujer de las lanzas, tenemos patrones que hemos decidido seguir por una cosa de calidad y organización, de modo que yo dejaría mujer del acero, pero incluiría la salvedad de un segundo término.

      Y no te preocupes, no me agobias. De hecho, es genial que haya usuarios que se preocupen tanto de la calidad de la wiki, eso dice mucho de ti. Tenemos otros usuarios que apenas si nos ayudan con los artículos o que simplemente pasan a hacer vandalismo. Ni te imaginas lo refrescante y agradable es que alguien se de el tiempo de mejorar la wiki :)

      Saludos!!

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola Vhikthorx9!

    Nada más te comento que sería más útil si formularas tus preguntas en mi muro de mensajes en vez de las páginas de discusión de los artículos, pues es más rápido, fácil y eficiente revisar el muro de mensajes que ver uno por uno los artículos creados para ver si alguien ha hecho algún comentario en las discusiones.

    Sobre las imágenes, puedes ingresar a esta categoría para ver qué ilustradores han dado su permiso para mostrar sus obras en la wiki. Si tienes una imagen de un ilustrador que no está en esa lista, puedes darme algún link a su sitio web, blog, deviantart, etc para contactarlo y pedir su permiso de forma oficial.

    Saludos!

      Cargando editor...
    • Perfecto, asi lo hare. Ya intuia que no era le forma más eficiente, lo siento.

      Gracias

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
  • Hola, ¡bienvenido a Hielo y Fuego Wiki! Gracias por tu edición en la página Discusión:Brynden Ríos.

    Por favor, ¡déjame un mensaje si puedo ayudarte con cualquier cosa!

      Cargando editor...
    • Rhaena Targaryen escribió:
      Hola, ¡bienvenido a Hielo y Fuego Wiki! Gracias por tu edición en la página Discusión:Brynden Ríos.

      Por favor, ¡déjame un mensaje si puedo ayudarte con cualquier cosa!


      Hola. ¿deberia editar el articulo de Brynden o lo dejo en discusion para que lo cambieis vosotros? ¿Cual es el procedimiento habitual?

      Puedo aportar citas sobre la altura de Brynden si es necesario.


      Gracias por la bienvenida.

        Cargando editor...
    • Hola Vhikthorx9!

      Bienvenido a la wiki, espero que la disfrutes.

      Sobre los aportes, no tenemos reglas escritas, sino más bien un acuerdo consuetudinario de cómo hacer las cosas. Puedes aportar en los artículos, recordando que es necesario mantener una prosa objetiva y colocar las referencias necesarias a la información que añadas. Te invito a editar sin miedo, para eso estamos los admins y uno que otro editor frecuente, quienes puede monitorear y arreglar las cosas cuando es necesario :)

      Saludos!

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
Apoyar este mensaje
¡Estás a favor este mensaje!
Ver quién está a favor de este mensaje
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.